تبليغاتX
ترجمان

ترجمان

مذهبي، ادبي، ايران شناسي،ترك شناسي و غيره

آذربايجان

 

 

آذربايجان

قوت آلديم قدرتيندن

آذربايجان آذربايجان

هم بارينديم صحبتيندن

آذربايجان، آذربايجان

 

اؤلكه ميزين سن باشي سان

تاريخلرين يادداشي سان

مظلوم لارين قارداشي سان

اي سروريم ، سئوگيلي جان

آذربايجان ،آذربايجان

 

 

سن آزادليق بايراغي سان

قهرمانليق تورپاغي سان

بو كاروانين قيوراغي سان

يورو - يورو، حقه اينان

آذربايجان، آذربايجان

 

دده قورقوت دياري سان

كوراوغلولار نگاري سان

شاه اسماعيل  وقاري سان

بودور سنين عزيز بالان

آذربايجان، آذربايجان

 

ارك اوجاغين سنده قوردوم

وقارلي بير داغ تك دوردوم

اي مقدس  آنا يوردوم

شان سهنديم، جان ساوالان

آذربايجان، آذربايجان

 

 

هاراي سال كي، جينگيلده سين

دارالماسين قوي نفسين

اوزاقلاردان گلسين سسين

ذيروه لره هئي اوجالان

آذربايجان، آذربايجان

 

ائل دايانيب سنه باخير

گؤرسون مئيلين كيمه آخير

كيم دؤشونه گوللر تاخير

كيمدير گئدن، كيمدير قالان

آذربايجان، آذربايجان

 

فرحله نير شاعير" كامتال"

قاناد آچيب ياشيل قارتال

سس وئر اونا، سسدن سس آل

آلسين اؤلكه يئني بير جان

قالخ آياغا آذربايجان

تا ياشاسين اؤلكم ايران

آذربايجان، آذربايجان

                                              ميرزه رسول اسماعيل زاده

+ نوشته شده در  شنبه دوم خرداد 1388ساعت 1:1  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

فضولي سئحري

آللاه تعالی نین آدیله

فضولي سئحري

                                                   میرزه رسول اسماعیل زاده

نئچه ايل بوندان اول ادبياتجي و ديلچي دوستلاريمين بيري ايله اوزون مدتلي بير موضوع حقينده مباحثه ميز اولدو. ايل ياريم داوام ائدن بو مباحثه فضولي ايله نباتي­نين خصوصيت لري باره سينده ايدي. دوستوم فضولي نين اوستونلويونو ثبوت ائتمگه سعي گؤسترديگي حالدا من نباتي نين اوستونلويونه دايير ثبوتلار ايره لي سوروردوم. او مني قانع ائده بيلمه ديگي كيمي من ده اونو قانع ائده بيلميرديم. تخميناً هرگون ايش يئرنيده و ايشدن چيخاراق ائوه دؤننده مباحثه لريميز قيزغين و گرگين گئد يردي. هر بيريميز ده ائوده مطالعه لريميزله نوبتي مباحثه يه حاضرلاشيرديق. بونون اوستوندن اوزون مدت كئچدي، نه او مني قانع ائده بيلدي و نه ده من اونو. هر كس اؤز ادعاسيندا ديره ندي قالدي. بيرگون دوستوم گؤزله نيلمه دن چوخ حرارتلي و تعجبلو شكيلده منه مراجعت ائدرك نباتي نين چوخ بؤيوك شاعر و عارف اولدوغونو و حتي بعضي شعرلرنيده فضولي دن اوستون اولدوغونو سؤيلدي.

 او نباتي نين فضولي استقباليندا يازديغي غزلينده ايليشيب قالميشدي. او بو غزلين مراجعت بيتيني، يعني: «يئتدي عؤمرون آخيره سن بير نباتي بيلمه دين،            كيمدي بو گؤزدن باخان يا ديلده بو گويا ندور» بيتيني شاهد چكره ك نباتي نين داها اوستون اولدوغانا اينانميشدي[1].

 دو غرودان دانباتي نين بو بيتي بوتون عرفان و خصوصيله مذهبي عرفانين و طريقت لرين ايدئيالاري نين اؤزه يي دير." و مارميت اذ رميت و لكن الله رمي" آيه سيندن الهام آلان شاعير ايلاهي بير سير و سلوك واسيطه سيله ديني واجب لري يئرنيه يئتيريب ايلا هيدن باشقا هرنه دن قيراراق يالنيز تك آللها نشانلاناراق تام ايلاهيله شير و امام خميني حضرتلري نين سؤيله مي ايله دئسك: آللهين گؤرديو گؤزو ائشيدن قولاغي دانيشان ديلي، آدديملايان آياغي و چاليشان الي اولور. اونا گؤره ده شاعير اؤزونو تجاهله ووراراق سؤيله ييركي، گويا بو شعرلري سؤيله يه ني و بوگؤزدن باخاني تانيمير. اصلنيده بيليركي، اونون گؤزلري و دانيشان ديلي  بوتون وجودي ايلاهي لشميشدير.[2]

دوستوم منيم غالب گلديگيمي گمان ائديب سؤزومو حاقلاياراق نباتي نين اوستون اولدوغونو سؤيله بيردي، بيرحالدا كي، بيليميردي من ده اؤز فكريمدن دؤنوب فضولي نين داها اوستون اولدوغونا اينانميشديم و من ده اونون غالب گلديگيني دوشونوردوم. من فضولي نين:

" شفاي وصل قدرين هجريله بيمار اولاندان سور       ذلال ذوق شوقون تشنه ديدار اولاندان سور

لبين سرين گليب گفتاره مندن اؤزگه دن سورما        بوپنهان نكته ني بير واقف اسرار اولاندان سور.

گؤزي ياشليلارين حالين نه بيلسين مردم غافل        كواكب سيريني شب تا سحر بيدار اولاندان سور"

بيتلري واله ائديب درين فكره جومدور موشدو.

دو غرودوركي، نباتي يارايجيلبغيندا صميمي ليك، طبيعي ليك، آشكارليق، عشق و اويناقليق اساس يئري توتور آمما فضولي نين ياراديجيليغيندا محبت، پنهان كارليق، آغيرليق، استحكام، فلسفي ليك داها خاراكتئريكدير.

نباتي ايله سن گؤيلره چيخيرسان، يوكسك ليك لره قالخيرسان، سمايا معراج ائديرس، عالم بالايه ديكله­نيرسن، " چيخميشام بير ئيره كي گونيز خضرا گؤرونور."

فضولي ايله سن درين ليكلره، كؤكلره واريرسان، اينجي كيمي درينليكلرده گيزله نيرسن، غواص كيمي اوجقارلاردا ديبلره جومور سان، آغاج كيمي كؤتويه گوونيرسن.

مني سونسوز جذبه  ايله جلب ائدن و دريا كيمي اينجيلرينه جومدوران نه ايدي؟ بونون جوابيني تاپماق اوچون همين غزلدن بوايكي بيتي تحليل ائديب و اونون بطنلريني و قاتلاريني آچماغيميز گرهكدير.
"لب" دئديكده نه يي بيز باشا دوشوروك. عرفان عالمينده و مجاز لار دنياسيندا هرسؤزون اؤز معناسي و آنلاييشي وار. مادي عالم معنوي عالمي اؤزونده تام عكس ائتديره بيلمه مه سينه گؤره و باشقا سؤزله معنوي آنلاييشلار مادي سؤزلرله ايفاده ائديلمه سي غير ممكون حده چتين اولدوغونا گؤره عارفلر ليريك و ستاتيك و بديعي تصوير لر و سؤزلرله او آنلاييشلاري باشا سالماغا و بونونلا انساني مادي عالمدن آييراراق بديعي، متافيزيكا، احساسلار، دويغولار عالمينه قالديرماغا چاليشيرلار. بورادا لب دئديكده بير گئنيش  معناني افاده ائتمك اوچون او آنلاييشلا بو سؤز آراسينداكي علاقه تئل لريني مثلا تشبيه صنعتي ني تاپاراق اونو بزه ييب ظهورا گتيريرلر.

"لب عارفلرين دئييمينده بسم الله سؤزونون ب" حرفيندن عبارتدير. اونون آلتينداكي نقطه ني ايسه عارفلر قاراخال آدلانديريرلار.

امام خميني حضرتلري بويورور:

" من به خال لبت اي دوست گرفتار شدم    چشم بيمار ترا ديدم و بيمار شدم.

 امام همین موضوع ایله علاقه دار آداب الصلوة كتابيندا بويورور: قرآن بوتولوكله بير سوره ده جمع لشميشدير، او سوره ايسه حمد سوره سي دير. حمد سوره سي بير آيه ده يعني" بسم الله"- دا جمع لشميشدير، او آيه ايسه بيرحرفده یعنی "ب" حرفينده جمع اولموشدور.  و او حرف ده بير نقطه ده خلاصه اولموشدورٰ او نقطه ايسه حضرت علي (ع) - دان عبارتدير و دئمك بوتون قرآن او نقطه دن عبارتدیر.

باشقا بير يوزومدا او حرف "ب" حرفي پيغمبردن و نقطه ايسه حضرت علي دن عبارت اولدوغو گؤستریلیر.  نباتي ده همین معنایا اشاره ائدرک دئیير:

 بسم اللهي درك ائيلمه ميش حمده يوگورمه       اي زاهد گمراه

سر كرده سيز آيا گؤرونوب باغلانا سانجاق             لشگر تاپا رونق.

امام خميني و فضولي حضرتلري نين ده خال و لب دئديكده مقصدلري همين يوزومدان عبارتدير.

و اونا گؤره ده فضولي دئیير: بولبين سريني باشقاسيندان، اؤزگه لردن، نامحرملردن، و رمزلري بيلمه ینلردن سؤروشما،  بوندا بير پنهان نكته وارٰ او پنهان نكته  "ب" حرفینده ( لب) خال دير و  او آدام دان بولبين سريني سوروش كيٰ او پنهان نكته يه واقف اولسون.

فضولي اؤزباجاريق و صنعتيني او بيري بيتده داها محكم گؤسترير:

گؤزي ياشلي لارين حالين نه بيلسين مردم غافل

كواكب سيريني شب تا سحر بيدار اولاندان سور.

بوبيتين بيرينجي بطني و ظاهري معناسي بوندان عبارتدير كي،: گوزي باشلي اولان شخصلرين حاليني غافل مردم و جاماعات نه بيلير؟

كواكب و اولدوز لارين سيريني گئجه سحره جن اوياق اولان شخصدن سوروش، گئجه ني اوياق اولمايان و سحره جن ياتان آدام اولدوز لارين گئجه سير ائتمه سيني نه بيلير؟

بوييتين باشقا و داها درين بطني و ايچ قاتي دار واردير. او بوندان عبارتدير.

گؤزو ياشلي لارين يعني اوره گين حاليني شعورو اولمايان گؤز ببه یي نه بيلسين؟ بورادا مردم غافل يعني غفلتده اولان، شعورو اولمايان گؤز مردمكي و گؤزون ببه يي گؤزو باشلي لارين حاليني نه بيلسين ؟ اونا گؤره كي ،كواكب لرين یعني گؤزیاشي نين سيريني گئجه سحره جن بيدار اولان اورك بيلر، گؤز بيلمز. يعني آغلايان اوركدير، گؤز دئیيلدير، اورك اونا گؤره آغلاييركي شعورو وار، گؤزون شعورو يوخدور.

بورادا گؤزو ياشلي اورك دئمكدير، مردم غافل، گؤزون ببه يي دير، كواكب ایسه گؤزياشلاري دئمک دير. نئجه كي قافقازین بؤیوک قصیده شاعری خاقاني دئییر:

 (ريزم ز مژه كوكب بي ماه رخت شبها

 تاريك شبي دارم با اين همه كوكبها)

بودور فضولي نيز قرآن ساياقلي شعر دؤزومو، بودور فضولي نين درين ليكلري، قيمتلي خزينه لري.

 بورادا مقصد يميز ايكي شاعيري بير ـ بيري ايله توتوشدورماق، هانسي ني اوستون اولماسيني بللنديرمك دئیيل. اصلنيده شاعرلر باشقا ـ باشقا  ميدائلاردا اؤز خيال آتلاريني چاپدير ميشلار.  اوناگؤره ده اونلاري قارشي ـ قارشييا قويماق اولماز. عکسینه مقصد يميز اونلاري مقايسه لي شكليده اؤيرنمك دير. مقايسه لي شكيلده صنعت و هنرلريني بيان ائتمكدير. عارفلرين هربيري اؤز ادبي، عرفاني، بديعي و دئیيم خاراكتئرلرينه گؤره بير ـ بيرلريندن فرقلندیكلري حالدا عيني مقصد، عيني مفهوم و آنلاييشي اوزه چكمکده ديرلر. اونا گؤره ده هر بيري نين مخصوص دادي، لذتي،  رنگی وار.

 نباتيني اوخوياندا آدام قاناد آچير اوچماغا، روح تاپير پرواز لانماغا، قدرت تاپير خياليني سه ييرتمگه، الهاميني جوشدور ماغا. فضوليني اوخویاندا محبتله دولورسان، معنا و مفهوملارین دولغونلوغو ایله آغيرلاشيرسان، آغير ـ آغير - بيرغالانيرسان، سينمازـ سارسيلماز قالايا دؤنورسن. روحون دنيادان اوجا عالمدن گئنیش اولور. دنيائين، كائناتین گؤتوره بيلمه ديگي غمي، مسئوليتي، وظيفه نی گؤتوره بيليرسن.

ديل و بديعيات اعتباري ایله نباتيني اوخوياندا دئیيرسن كي: هه بوندان اوستون شاعير يوخدور، فضوليني اوخويورسان، گؤرورسن كي، فضولي داها اوستوندور، قاييديرسان نباتي يه ،حيران قاليرسان، ­هانسينا اوستوتلوك وئره سن.

دوغرودان دا فضوليني هرهانسي نقطه نظردن تحليل ائتسن، اونون داهي ليگيني و یوکسک شخصيت اولدوغونو گؤرورسن. نيیه بئله دير؟

 اصلینده ده بئله اولمالی دیر. آخی فضولي حكمت، كلام و فلسفه عاليمي دير. او بيرينجي دفعه اولاراق شيعه كلاميني درسليك فورماسيندا" مطلع الاعتقاد الي المبدا و المعاد "ـ  کتابینی يازميشدير.

فضولي مرثيه شاعيريدیر. بيرينجي دونه اولاراق آذربايجان مقتلینی – حدیقه السعدا يازميشدير و بو اونون شاه اثري دير.

او عرب، فارس و تورك ديل لرینده اوچ مدنیت له اوچ ديوان یاراتمیشدیر.

آمما بونلارلا برابر فضولي نين تورك ديوانيندا كي غزل و قصيده لرینده اولان هنر، باجاريق، علم،  فلسفه، منطق باشقا بيرشئي دير.  بوباخیمدان دئمك اولاركي، فضولي جامع بيرشاعردير.

و اونون شعر لرينده اولان بو استحكام، آغيرليق، ثبات، نظام ـ انتظام، قورولوش معجزه سي ده اونون بوعلمي، معنوي مقاميندان ايره لي گلير ـ آشاغيداكي بيتلري گؤز اونوندن كئچيرمگه ده یر:

زهي ذاتين نهان و اول نهاندان ماسوا پيدا

بحار صنعونه امواج  پيدا  قعر  ناپيدا

دمادم عکس آلور مرآت عالم قهر و لطفوندن

اونونچون گه کدورت ظاهر ائیلر گه صفا پیدا

گهی توپراغه ائیلر حکمتین مین مهلقا پنهان

گهی صنعون قیلور توپراقدن مین مهلقا پیدا

نشان شفقتوندور کیم اولور اظهار حمدینچون

فضولی تیره طبعیندن کلام جانفزا پیدا

 

 

 



[1]  - فضولي نيده غزلي –

اؤيله سرمستم كي، ادراك ائتمزم دنيا ندور؟        بن كيمم، ساقي اولان كيمدور، مئي صهبا ندور؟

گر چي جاناندان دل شيدا اوچون كام ايسترم        سورسا جانان بيلمزم  كام  دل  شيدا  ندور؟

وصلدن چون عاشقي مستغني ائيلر بير وصال      عاشقه معشوقدن هر دم بو استغنا ندور؟     

حكمت دنيا و ما فيها  بيلن عارف  دگول             عارف اولدور، بيلمه يه دنيا و ما فيها ندور؟

آه و فريادين فضولي اينجيديبدور عالمي             گر بلاي عشقيله خشنود ايسن غوغا ندور؟

نباتي ايسه دئيير:

اويله مستم بيلمزم كي، مئي ندور، مينا ندور؟         گول ندور، بولبول  ندور، سونبول ندور، صحرا ندور؟

اود توتوب جانيم سراسر ياندي اما بيلمه ديم           دل ندور،دلبر ندور، باشيمده بو سئودا ندور؟

...................................................              .......................................................

دورد  صافي گؤزلمك واختي دگول، ساقي آمان        شيشه وئر پيمانه وئر ساغر ندور صهبا ندور

دور گؤزون قورباني يم مستانه گل رندانه وئر         چوخ دئمه جمشيد دن اسكندر و دارا ندور؟

«يئتدي عؤمرون آخيره سن بير نباتي بيلمه دين،            كيمدي بو گؤزدن باخان، يا ديلده بو گويا ندور»

ماراغالي دخيل ايسه دئيير:

 

اؤيله مستم بيلمزم كي مئي ندور، مينا ندور؟                من كيمم، ساقي اولان كيمدور مئي صهبا ندور؟

زينبيم ياددان چيخيب بيلمم سكينم هاردادور                  جلوه گاه عشقده دنيا و ما فيها ندور؟

باش وئرن من، باش كسن سن، قيل وقال ائتمك نئچون؟     بير نفر مظلومي اؤلدورمكده بو غوغا ندور؟

ايندي يئل طوفان ائدر توز توپراغي ائيلر كفن              عاشق سرگشته يه بو خلعت ديبا ندور؟

 

[2] امام خميني آداب الصلوةكتابي

+ نوشته شده در  شنبه دوم خرداد 1388ساعت 0:59  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

دیدار با آقای خاتمی در باکو

+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم اسفند 1387ساعت 20:8  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

مراسم اهدای جایزه کتاب سال ج.ا.ا از سوی رئیس جمهور به خاطر ترجمه قرآن کریم به ترکی آذربایجانی

 
+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم اسفند 1387ساعت 19:17  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

مراسم اعطای کارت عضویت افتخاری اتحادیه نویسندگان جمهوری آذربایجان

+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم اسفند 1387ساعت 19:5  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

شعری بر سنگ مزار مادر زن

 

سانما کی ، ساده جه تورپاقدیر، بو یئر

قوینوندا نیسگیل لی بیر اوره ک یاتیر

هله  ده  چیرپینیر  نیسگیل لریله، 

شفق له سارالیر، گونش له  باتیر.

 

اوخشاییر هله ده  او حزین- حزین

طاقتیمی اوزور ، صبریمی  کسیر

ندن کوسموش بئله، او ساری گلین؟

یولونو یان سالیب بیر بیزه گلمیر

 

سانما کی ، دؤیونمور ، دینمیر، دانیشمیر

سازاخلار دیلله نیر اونون دیلیله

سانما کی، سارالدی باغدا گوللری

چیچکلر یئلله نیر اونون تئلیله

 

اوخشایاندا دردین اسن کولک لر

غم-کدر سوورولار، حسرت ساچیلار

مقدس تورپاقدیر بو یئر ، بومزار

جنتین قاپیسی بوردان آچیلار.

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم شهریور 1387ساعت 15:14  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

شعرجدید از عارف اسماعیلزاده

 

عشق

 

 

من عاشق تو شدم ای...

 

 و توچه می دانی عشق چیست؟

 

  دری به سوی زندگی است

 

 که عاشق کلید آن رابر دست دارد .

 

عشق چشمه ای به سوی زندگی است،

 

عاشق ماهی  سرگردان اوست.
+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1387ساعت 22:18  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

ترجمه از عبید زاکانی

(1)

Gözünün nərgizi çəkdi məni meyxanələrə

Zülfünün silsiləsi bağladı divanələrə

Dərdi-eşqin necə tuşladı məni heyranəm

Necə yol tapdı o gül güşayi-viranələrə

Ürəyim meyl eləyir sahili eşqində qalam

Oxşayır göz yaşım ol göldəki mərcanələrə

Şəm'i-rüxsarına baxdıqca axıb məhv olsam

Çatacaq məqsədə gər oxşasa pərvanələrə

Məni dəng etdi bu vaiz, o yalan sözlərilə

Məndə yoxdur heç inam zərrəcə əfsanələrə

Çarəm ancaq dəlilik rəsmini tutmaqda qalıb

Qoşmasın vaizi-bədnam məni fərzanələrə

Elə məst etdi Übeydi o məhəbbət çaxırı

İstəməz əl ata çami-meyə, peymanələrə.

s.h. 251

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2)

Gəl gülüm sənsiz bu könlüm heç qərarı yoxdu yox.

Bundan artıq dözməyə səbr, ixtiyarım yoxdu yox. 

Eşq dəryasına düşmüş bir dəli- divanəyəm

Yox ümidim könlümə, ağlın da karı yoxdu yox.

İstəsən al yanına, gər istəsən eylə kənar

Söz sənindir, bəndənin heç ixtiyarı yoxdu yox.

Dərdi-eşqinlə xoş olmaqlıq kifayətdir mənə

Məqsədim nə busədir, nə ləb kənari yoxdu yox.

Eşq ilə həmdəm olandan əqldən durəm, kənar

Əhli-irfan içrə heç də etibarı yoxdu yox.

Hər elin bir qibləsi, bir yolu, bir cananı var

Bu Übeydin yaridən özgə xumarı yoxdu yox.

s.h. 248

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(3)

Yenə meyxanə ara sərvəri rindan oldum

Tək muğan içrə qalıb xanəsi viran oldum

Tapmadım məscidə yol meyxanədə yoxdu yerim

Elə sərgəştdi halım belə heyran oldum

Məni-biçarəyə eyb tutma ki mən xəstə diləm

Çün əzəldən vurulub aşiqi nalan oldum

Rəğbətim bütlərədir özgəyə mayil deyiləm

Məsləhətçün neçə gün mən də müsəlman oldum

Dəfələr cəhlim üzümdən eləmişdimsə səhv

Tövbə etdim çəkib əl indi pəşiman oldum.

Zahidin adətidir yarilə meydən mən edər

Mənsə ömrüm boyu həm münkürü nadan oldum.

Dedi röhban ki, Übeyd! Boşla bu adətlərini

Ondan ötrü dolanıb mayili-röhban oldum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Könüldən ol cəmalın şövqi getməz

Sinəmdən zülfu- xalın eşqi getməz

Əcəb həngamədir gözdən axır sel

Və lakin ol xəyalın məşqi getməz

s.h. 276

Dedim ki, əql nədir, dedi heyranımdır

Dedim ki, can nədir, dedi qurbanımdır

Dedim ki, bəs ürəyim, dedi divanə olub

Məskənu mənzili bu zülfi-pərişanımdır

s.h. 279

Xalqdan könlüm mənim cümlə kənar olmaq dilər

Mey dilər meyxanədə hər dəm xumar olmaq dilər

İstərəm ki, xalq məndən əl çəkə rahət qalam

Əl tutar divanəlik rəsmin fərar olmaq dilər

S.h. 280

 

 

 

 

Übeyd Zakani külliyyatı. Tərtibatçı Pərviz Ətabək, naşir : Zəvar. 1384 (2005), İran, Tehran.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1387ساعت 1:50  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 

برندگان جايزه کتاب سال و جايزه جهاني کتاب


امروز و در مراسمي در تالار وحدت
برندگان جايزه کتاب سال و جايزه جهاني کتاب معرفي مي شوند
گروه فرهنگ و هنر: ساعت 18 امروز در مراسمي با حضور دکتر محمود احمدي نژاد، رئيس جمهوري برندگان جايزه کتاب سال جمهوري اسلامي معرفي خواهند شد.
علاوه بر بيست و پنجمين دوره کتاب سال ، برگزيدگان جايزه جهاني کتاب سال نيز در اين مراسم جوايز خود را از دست رئيس جمهور دريافت خواهند کرد.

به گزارش خبرنگار ما، جايزه جهاني کتاب سال ايران در منطقه از اعتبار ويژه اي برخوردار است و با وجود اين که برخي کشورهاي عربي جوايزي با ارزش مادي بالاتري برگزار مي کنند، پژوهشگراني که در حوزه هاي مطالعات اسلام و ايران فعاليت مي کنند، علاقه مند هستند آثارشان در اين رويداد جايزه کسب کند.

در مراسم امروز وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي و دبير جايزه کتاب سال گزارشي از روند برگزاري جايزه کتاب سال ارائه مي کنند و حميد شهرياري مولف کتاب فلسفه اخلاق در تفکر غرب از ديدگاه السدير مک امنياتر و پروفسور آنابل کيلر نويسنده کتاب عرفان در تفسير کشف الاسرار به سخنراني خواهند پرداخت.

دبيرخانه جايزه جهاني کتاب ديروز برندگان اين جايزه را معرفي کرد. بر اساس خبر اين دبيرخانه نوزده کتاب و 15پژوهشگر در پانزدهمين دوره جايزه جهاني کتاب سال برنده شدند.

در بخش مطالعات اسلامي کتاب هاي شکوه درخشان خطوط قرآن ؛ هنر خط و تذهيب هاي قرآني نوشته پروفسور مارتين لينز از انگليس ، ترجمه قرآن کريم به زبان گرجي از دکتر گيورگي لوبژايندزه از گرجستان ، ترجمه قرآن کريم به زبان ترکي آذري با ترجمه استاد رسول اسماعيل زاده دوزال از جمهوري آذربايجان ، معرفت انسان به خداوند در انديشه اسلامي نوشته پروفسور ماها الکايزي - فريموث از ايرلند، عرفان در تفسير کشف الاسراراثر پروفسور آنابل کيلر از انگليس ، هنر رسم الخط اسلامي از پروفسور شيلا بلر از امريکا؛ عدالت و جاودانگي : معرفت معنويت امام علي (ع) نوشته دکتر رضا شاه کاظمي از انگليس ، مايستر اکهارت ؛ فلسفه اسلامي ، جان مايه زايش عرفان آلماني نوشته پروفسو رکورت فلاش از آلمان ، شيدايي جان ، شهود جذبه معنوي در تنويرات ابن عربي نوشته پروفسور جيمز موريس از امريکا و مجموعه 10 جلدي موسوعه الامام السيد عبدالحسين شرف الدين کاري جمعي از پژوهشگران پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي برگزيده شدند.

آثار برگزيده در بخش مطالعات ايراني نيز عبارتند از: تاريخ عمومي صفويه اثر پروفسور اندرو نيومن از انگليس ، عطار و سنت (آداب ) تصوف ايراني نوشته دکتر لئونارد لويزون و دکتر کريستوفر شاکل از انگليس ، ترجمه و شرح ديوان حافظ به زبان فرانسه نوشته پروفسور شارل هانري دوفوشه کور از فرانسه ، ترجمه «منتخب التواريخ» به زبان ژاپني با تصحيح پروفسور کوئيچي هانه دآ و دکتر يايويي کاواهارا از ژاپن ، الاثر الاسلامي في الملحمه الايرانيه نوشته دکتر عبدالحفيظ محمد ابراهيم حجاب از مصر.

همچنين در بخش ويژه شامل مطالعات مثنوي شناسي کتاب هاي ساختار مثنوي مولوي نوشته دکتر سيدقهرمان صفوي از انگليس ، ترجمه مثنوي معنوي به زبان صربي با ترجمه دکتر الکساندر جوسيچ و دکتر الکساندر دراگوويچ از صربستان ، سيره حضرت رسول اکرم (ص) در مثنوي اثر دکتر الکساندر وايسيلينف (شمس الدين) از بلغارستان ، ترجمه دفاتر شش گانه مثنوي به زبان روسي اثر دکتر الکسي خيسمتولين از روسيه.
همچنين استاد عبدالرحمان العلوي (رحمن عيسي سعيد) از عراق به عنوان پژوهشگر و مترجم برتر نيز شناخته شد.

بر اساس اين خبر دکتر حسين حبيبي ، مرحوم دکتر سيدجعفر شهيدي ، آيت الله محمدعلي تسخيري ، آيت الله واعظ زاده خراساني ، حجت الاسلام والمسلمين دکتر بي آزار شيرازي ، مولوي اسحاق مدني ، مولوي نظير احمد و سيدمحمد شيخ الاسلام پژوهشگران برتر در حوزه اتحاد ملي و انسجام اسلامي معرفي شدند و بخش خارجي نيز فقط در حوزه انسجام اسلامي اين افراد برگزيده شدند: مفتي اعظم عمان ، شيخ احمد الخليلي ؛ دکتر سليم العوا، دبيرکل اتحاديه علماي اسلام ؛ شيخ احمد الزين ، رئيس انجمن علماي اسلامي لبنان ؛ دکتر خالد الزهري ، عضو انجمن حکمت مغرب و عضو مجمع عمومي تقريب بين مذاهب ؛ آيت الله شيخ آصف محسني ، رئيس علماي شيعه افغانستان ؛ و دکتر محمد دسوقي ، محقق و انديشمند مصري.

در حالي که عدم معرفي کتاب برتر در رشته هاي روان شناسي ، منطق ، ادبيات داستاني و شعر در جايزه کتاب سال قطعي شده است ديروز خبرگزاري مهر به نقل از سياوش جمادي نويسنده کتاب زمينه و زمانه پديدارشناسي از برگزيده شدن اين کتاب به عنوان کتاب سال در بخش فلسفه غربي خبر داد.
+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1387ساعت 1:36  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  | 


 
 
 
سرويس عکس
مراسم رونمايی از ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيايی و تركی آذری - ۱۳۸۷/۰۴/۰۳

حجت الاسلام مصلحی - نماينده ولی فقيه و سرپرست سازمان اوقاف و امور خيريه


از سمت راست : حجت الاسلام والمسلمين محمد نقدی - مديرعامل مركز ترجمان وحی سازمان اوقاف و امور خيريه




جعفر گونزالس بورنز - مترجم قرآن كريم به زبان اسپانيايی


رسول اسماعيل زاده دوزال - مترجم قرآن كريم به زبان تركی آذری





+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام مرداد 1387ساعت 1:33  توسط ميرزا رسول اسماعيل زاده  |